Übersetzung Spanisch - Deutsch
In der Technischen Kommunikation wird eher von Übersetzungstechnikern gesprochen, weil jegliche künstlerische Note unangebracht ist
Dabei tragen technische Übersetzer bei einer Übersetzung Spanisch - deutsch z.B. eine hohe Verantwortung für den übersetzten Text, deren Bedeutung und Interpretation. Eine Fehlinterpretation eines Lesers von technischen Dokumentationen, wie Gebrauchsanleitungen von Maschinen oder auch Packungsbeilagen für Medikamente kann sich unmittelbar auf Menschenleben oder Umwelt auswirken und zu Schäden führen. Ausschlaggebend ist der Ausgangstext, der möglichst unmissverständlich formuliert sein sollte. Trotzdem werden oft kreative und komplexe Satzstrukturen gebildet. Diese erschweren die Arbeit der Übersetzungstechniker unnötig und erhöhen gleichzeitig das Risiko von Fehlübersetzungen.
It was the best experience ever! Very fast and very professional.
Literarische Übersetzungen:
Die literarische Übersetzung ist die wahrscheinlich bekannteste und in der Öffentlichkeit meistdiskutierte Erscheinungsform des Übersetzens, macht jedoch nur einen geringen Anteil des Übersetzungsmarktes aus. Im Vergleich zu Übersetzern von Gebrauchstexten erzielen literarische Übersetzer ein deutlich geringeres Einkommen, weshalb die Entscheidung für diesen Beruf wohl in den meisten Fällen in der persönlichen Begeisterung für Literatur oder für eine bestimmte Sprache und Kultur begründet ist. Literarische Übersetzungen spielten und spielen eine bedeutende Rolle für den interkulturellen Austausch, das Bild anderer Kulturen in einer bestimmten Sprachgemeinschaft und die Entwicklung nationaler Kultur und Identität. Ein bekanntes Beispiel für die Bedeutung der Auseinandersetzung mit fremden Literaturen ist die Epoche der deutschen Romantik, in der, beispielsweise durch August Wilhelm Schlegel, Dorothea und Ludwig Tieck noch viel genutzte Übersetzungen von Werken europäischer Schriftsteller wie Shakespeare oder Cervantes entstanden.
„Übersetzen ist eine literarische Tätigkeit, der kaum je die ihr gebührende
Aufmerksamkeit geschenkt wird. Das liegt in ihrem Wesen begründet. Eigentlich
erfährt sie nur dann nennenswerte Aufmerksamkeit, wenn sie so schlecht gemacht
ist, dass es vielen auffällt. Der gute Übersetzer übt sich nämlich in der Kunst
des Unsichtbarwerdens und Verschwindens: Je besser seine Arbeit gelungen ist,
desto weniger nimmt man ihn wahr. Die beste Übersetzung wäre eine, bei der man
als Leser oder Hörer gar nicht mitbekommt, dass es sich um eine Übersetzung
handelt – weil man den Eindruck hat, dass der Originalautor selbst in der
übersetzten Sprache spricht, und zwar so, als wäre es seine eigene. Dieses
Idealziel ist niemals hundertprozentig erreichbar, man kann sich ihm nur
annähern. Ruhm und Anerkennung gibt es für den Übersetzer nur dann zu ernten,
wenn er uneitel, genau und in dienender Funktion den Originalautor zur Geltung
bringt – zur Geltung in einer anderen Sprache als dessen Muttersprache.“
– Heinz Rudolf Kunze, September 2019 in der deutschsprachigen Ausgabe des
Musikjournals Rolling Stone.
Die Qualität unserer Übersetzungen orientiert sich nicht nur an einer korrekten Grammatik und Rechtschreibung. Uns ist es wichtig, kundenspezifische Fachbegriffe in unsere Arbeiten einzubauen und so der Corporate Communication unserer Kunden bestmöglich zu entsprechen.